Salta al contingut principal

Passatge al nou món, de Tània Juste

Cinquena novel·la de l'autora, és una novel·la històrica ambientada l'any 1918, bastant oportuna ara que fa uns dies es va celebrar el centè aniversari del final de la primera guerra mundial.
Conta la història de la Berta Casals, una dona de 20 anys que ha acceptat una proposta de matrimoni d'un home que només havia vist una vegada i fa més de deu anys, quan ella era una nena.  L'home en qüestió es diu Julio Mitchell, argentí amb avantpassats escocesos, i viu a la Patagònia, en una rica "estancia", amb tot de peons, criats i milers d'ovelles que donen una remunerativa llana. El llibre conta el viatge a través de l'Atlàntic de la Berta, a bord del transatlàntic Reina Victoria Eugenia, que existí realment.
I què passa al vaixell? Doncs no gran cosa, hi ha rics i pobres, primera i tercera classe i classe mitjana, segona classe. A la primera classe, hi viatja una ballarina russa d'uns 40 anys, ja retirada per problemes de lesions, i la seva filla i altres personatges dels quals sabem poc. Com  a membres de la primera classe, corresponen al tòpic, no són especialment cultes, ni especialment interessants, ni tenen bon cor, a diferència de la Berta.
I la Berta es troba amb l'Abel, un amic de la infància dels seus estiuejos a l'Escala, poble d'on és el seu pare, que vivia amb la seva dona francesa i la Berta a prop de París. Però la mare de la Berta es morí cap al 1915 i el pare no ha tingut millor idea que casar-se amb una tal Lisette, francesa pocs anys més gran que la Berta.
La Berta orbita entre les seves trobades amicals amb l'Abel a  la coberta de bots, un dels pocs llocs on la segregació en classes del vaixell pot saltar-se, i l'amistat amb l'Ira, la filla de la ballarina russa, que com la famosa i real Maia Plissétskaia, es diu també Maia.

La llengua, l'edició

Escrita en català modern, amb un vocabulari moderat, no intenta imitar com escriuria una dona catalana l'any 1918. El llibre és fàcil de llegir. L'edició és en tapa dura i amb la lletra immensa. Sembla que hagin pensat que la gent que està pensant a posar-se progressives no hauran de patir per si encara no ho han fet.
Com altres llibres, usa el mot "buc" per dir vaixell, ús que no apareix al diccionari i que és un calc del castellà. També usa certes expressions evitables com "seguir+gerundi" en comptes de continuar, usa repetidament l'expressió "tots i cadascun" i alguna vegada fins i tot fa servir el doble adverbi com en castellà o sigui amb el primer adverbi sense -ment i el segon amb -ment, si bé alguna altra vegada fa servir els dos amb el sufix -ment.

Algunes valoracions amb SPOILERS


L'esdeveniment principal de la trama es pot endevinar bastant fàcilment. L'Ira i la Berta acabaran canviant-se, això es veia de seguida, quan diu cap a la pàgina 100 aprox. que les dues s'assemblen. L'única cosa que quedava per veure era com es feia el canvi, i l'oportú traspàs de la Maia ho fa tot més fàcil.
Una altra cosa curiosa és que l'Abel és un dels primers periodistes que va denunciar els desapareguts de Videla, però fent els càlculs, l'Abel sembla haver nascut al 1898 i Videla va pujar al poder al 1976, o sigui que com a molt jove, l'Abel tenia 78 anys quan va denunciar els desapareguts.... Realment era un bon periodista....
El llibre es llegeix ràpid però la crítica social del món al 1918 és bastant superficial, com també la descripció de la dictadura argentina.  Un llibre que és intimista, al capdavall, la major part és el diari de la Berta al transatlàntic, no hi ha narrador omniscient. El canvi és bastant previsible, tot i que fer morir la mare de l'Ira, la Maia, per fer-lo possible és una solució bastant fàcil.

Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

Els fills de Llacuna Park, de Maria Guasch

En paper, manllevat a la biblioteca Mercè Rodoreda de Sant Joan Despí.  Publicat per l'altra editorial, al setembre del 2017. Un dels 20 llibres que l'Ara Llegim va retenir com a llibre notable del 2017 , tercera novel·la de l'autora, "Els fills de Llacuna Park" és narrat per la Clara, una dona de 32 anys, descol·locada, que treballa fent una substitució donant classes en una presó, Brians, substitució que s'acaba al mateix temps que el llibre, i la Clara no ha trobat res més, diu que alguna cosa trobarà, tot i que laboralment, com anímicament, passarà un estiu incert. És una narració íntima on la Clara conta tot el que li passa, sense filtres, i com percep la realitat, des del pas de les estacions a les sensacions que li produeix conviure amb la seva cunyada Sandra, el seu germà Dani i el seu nebot petit Eloi o quan es troba amb la seva antiga parella Cristian, que es preocupa per ella i li busca un pis perquè no hagi de viure amb el seu germà, la cunya...

Ara Llegim, 6 de gener del 2018

El primer article, a doble pàgina, de Gonzalo Torné, és sobre la publicació de la correspondència entre Joan Sales i Mercè Rodoreda, les "Cartes completes", 1114 pàgines que deuen contenir amb tota seguretat molts passatges interessants. Ignasi Aragay parla de nou dels dos llibres de Joan Brossa editats per Rata, a cura de Glòria Bordons, "Gual permanent" i "Mapa de lluites". Albert Pla Nualart parla d'un resum que s'ha fet de la gramàtica de l'IEC, "La nova normativa de l'Institut d'Estudis Catalans. Guia pràctica", de Jordi Ginebra (Publicacions URV). És un bon resum tot i que té  un defecte molt important, transforma l'expressió "adequat o inadequat als registres formals" de la Gramàtica en "correcte / incorrecte", que confon molt. Eva Piquer fa el seu article fosc sobre "Com ser-ho alhora" de l'escocesa Ali Smith i del llibre de prosa poètica de Sònia Moll "Creixen malgrat ...

Introducción a la belleza de las matemáticas, de Yoko Ogawa i Masahiko Fujiwara

Aquest llibre estava a la prestatgeria de novetats a la biblioteca i em va intrigar. Després vaig veure que és una conversa entre la novel·lista Yoko Ogawa i el catedràtic de matemàtiques Masahiko Fujiwara. Yoko Ogawa és l'autora de "La fórmula més estimada pel professor", una novel·la citada per Steven Strogatz (un catedràtic de matemàtiques aplicades) quan va escriure un blog sobre matemàtiques al diari NY Times . Aquest blog, de 15 entrades, va tenir un èxit considerable i va donar peu al llibre El placer de la X . De fet l'editorial d'aquest llibre ha publicat tota l'obra traduïda al castellà de Yoko Ogawa, i fins i tot ha publicat la traducció al català de "La fórmula més estimada pel professor", el títol en castellà és "La fórmula preferida del profesor". El llibre que ens ocupa és una conversa molt amena entre la novel·lista i el matemàtic on a part de presentar certs problemes i assumptes matemàtics repassa altres temes com l...