Mercuri a la boca, escrita per Wioletta Greg, de fet Greg és una simplificació del cognom autèntic, és un llibre de memòries d'infantesa i adolescència. Són, com diu l'epíleg, una sèrie de contes o d'estampes, molt poètiques i que no són lineals, hi ha molts forats.
Tracta molts temes i descriu de passada l'ambient polític repressiu de la Polònia dels anys 80 i també fa alguna referència a les restes de la violència alemanya durant la 2a guerra mundial, això últim per exemple al conte "La dona del gos", on també parla del mòbbing que rebien els nens i nenes que no anaven a catequesi.
L'autora és filla d'una família senzilla en un poble molt petit i això fa que el fill d'una metgessa, en Piotr, el primer amor de l'autora (han ballat junts 9 setmanes seguides a la discoteca, diu), opti per no veure-la més quan se la troba venent cireres en un mercat amb la seva àvia.
També conta com l'autora pateix l'assetjament sexual en unes quantes ocasions o com un metge intenta abusar d'ella.
Són records d'infantesa diferents dels habituals, poètics i a pinzellades aparentment aleatòries, en una edició molt acurada, la traducció és de Xavier Farré Vidal, que abans de traduir aquest llibre havia traduït poemes de l'autora, i contràriament a altres traduccions, el llibre ha tingut tres correctors. A més, té un petit pròleg de l'autora, un del traductor i un epíleg de Milo J. Krmpotic (de fet la c té un accent agut però el teclat no me'l deixa posar).
Un llibre breu que val la pena llegir amb calma.
Dades: publicat el 2017, editorial :Rata_, manllevat en paper.
Tracta molts temes i descriu de passada l'ambient polític repressiu de la Polònia dels anys 80 i també fa alguna referència a les restes de la violència alemanya durant la 2a guerra mundial, això últim per exemple al conte "La dona del gos", on també parla del mòbbing que rebien els nens i nenes que no anaven a catequesi.
L'autora és filla d'una família senzilla en un poble molt petit i això fa que el fill d'una metgessa, en Piotr, el primer amor de l'autora (han ballat junts 9 setmanes seguides a la discoteca, diu), opti per no veure-la més quan se la troba venent cireres en un mercat amb la seva àvia.
També conta com l'autora pateix l'assetjament sexual en unes quantes ocasions o com un metge intenta abusar d'ella.
Són records d'infantesa diferents dels habituals, poètics i a pinzellades aparentment aleatòries, en una edició molt acurada, la traducció és de Xavier Farré Vidal, que abans de traduir aquest llibre havia traduït poemes de l'autora, i contràriament a altres traduccions, el llibre ha tingut tres correctors. A més, té un petit pròleg de l'autora, un del traductor i un epíleg de Milo J. Krmpotic (de fet la c té un accent agut però el teclat no me'l deixa posar).
Un llibre breu que val la pena llegir amb calma.
Dades: publicat el 2017, editorial :Rata_, manllevat en paper.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada